-
1 isócrono
i'sokronoadj PHYSisochron, regelmäßig, gleich lang dauernd -
2 Nunca falta un roto para un descosido
[lang name="SpanishTraditionalSort"]No falta un roto para un descosido.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Dios los cría y ellos se juntan.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Se juntó el hambre con las ganas de comer.Jede Flasche findet ihren Stöpsel.Jedes Mädel findet seinen Liebhaben.Jeder Topf findet seinen Deckel.Jedes Töpfchen hat sein Deckelchen.Auf jeden Topf passt ein Deckel.Ein Armer finde immer einen Ärmeren.Jeder Hans findet seine Grete.Gleich und Gleich gesellt sich gern.Gleich und Gleich macht gute Freunde.Gleiche Lumpen, gleiche Lappen.Gleiche haben gleichen Sinn.Wo die Liebe hinfällt.Jeder Noah findet seine Arche.Jeder Töffel findet seine Grete. [Töffel = dummer Mensch]Das Gleiche sucht sich, das Gleich findet sich.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Nunca falta un roto para un descosido
-
3 Dios los cría y ellos se juntan
[lang name="SpanishTraditionalSort"][expresa que las personas suelen buscar sus amigos entre los de sus propias costumbres y maneras de pensar, o comenta que el que estén o vayan juntas o se avengan bien personas que tienen los mismos defectos o viven de la misma manera censurable][lang name="SpanishTraditionalSort"]Nunca falta un roto para un descosido.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Se juntó el hambre con las ganas de comer.Da haben sich ja zwei gefunden.Gott hat sie geschaffen und er schützt sie auch.Jede Flasche findet ihren Stöpsel.Jedes Mädel findet seinen Liebhaben.Gleich und Gleich gesellt sich gern.Gleich sucht sich und gleich findet sich.Jede Anziehung ist wechselseitig.Verwandte Seelen finden sich.Wo die Liebe hinfällt.Gleiche Brüder, gleiche Kappen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Dios los cría y ellos se juntan
-
4 No falta un roto para un descosido
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Nunca falta un roto para un descosido.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Dios los cría y ellos se juntan.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Se juntó el hambre con las ganas de comer.Jede Flasche findet ihren Stöpsel.Jedes Mädel findet seinen Liebhaben.Jeder Topf findet seinen Deckel.Auf jeden Topf passt ein Deckel.Ein Armer finde immer einen Ärmeren.Jeder Hans findet seine Grete.Gleich und Gleich gesellt sich gern.Wo die Liebe hinfällt.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > No falta un roto para un descosido
-
5 Cada asno con su tamaño
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Cada oveja con su pareja.Ein jeder zu seinesgleichen, arm zu arm, reich zu Reichen.Gleich und gleich gesellt sich gern.Gleich sucht sich, gleich findet sich.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Cada asno con su tamaño
-
6 Cada mochuelo a su olivo
[lang name="SpanishTraditionalSort"][Indica que ya es hora de recogerse o tiempo de que cada cual esté sn su puesto cumpliendo con su deber]Jeder an seinen Platz!Ein jeder zu seinesgleichen, arm zu Arm, reich zu Reichen.Gleich sucht sich, gleich findet sich.Gleich und gleich gesellt sich gern.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Cada mochuelo a su olivo
-
7 Cada oveja con su pareja
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Cada asno con su tamaño.Ein jeder zu seinesgleichen, arm zu arm, reich zu Reichen.Gleich sucht sich, gleich findet sich.Gleich und gleich gesellt sich gern.Jeder Bock zu seinem Rock.Jeder Topf findet seinen Deckel.Gleiche Brüder, gleiche Kappen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Cada oveja con su pareja
-
8 Se juntó el hambre con las ganas de comer
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Dios los cría y ellos se juntan.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Nunca falta un roto para un descosido.Jede Flasche findet ihren Stöpsel.Jedes Mädel findet seinen Liebhaber.Gleich und gleich gesellt sich gern. [Negativ gemeint]Da haben sich zwei gesucht und gefunden.Das war Not gegen Elend.Wo die Liebe hinfällt.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Se juntó el hambre con las ganas de comer
-
9 Cada uno con su tamaño
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Cada asno con su tamaño.Gleich und gleich gesellt sich gern.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Cada uno con su tamaño
-
10 La ley es igual para todos
[lang name="SpanishTraditionalSort"]La ley es para todos.Vor dem Gesetz sind wir alle gleich.Vor dem Gesetz sind alle gleich.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > La ley es igual para todos
-
11 En hablando del rey de Roma, luego (se) asoma
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma.[lang name="SpanishTraditionalSort"]En hablando del rey de Roma, por la puerta asoma.Wenn man von der Sonne spricht, zeigt sie gleich ihr Angesicht.Wenn man den Teufel nennt, kommt er schon gerennt.Wenn man vom Teufel spricht, dann kommt er.Wenn man vom Teufel spricht, ist er nicht weit.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > En hablando del rey de Roma, luego (se) asoma
-
12 La muerte todo lo iguala
[lang name="SpanishTraditionalSort"]La muerte a todos nos iguala.[lang name="SpanishTraditionalSort"]La muerte nos iguala a todos.Vor dem Tod sind alle gleich.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > La muerte todo lo iguala
-
13 A donde fueres, haz lo que vieres
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Donde fueres, haz lo que vieres.Wo du auch hingehst, tue, was du dort siehst.In Rom tue, wie Rom tut.In Rom tu wie die Römer tun.Wenn man in Rom ist, muss man es den Römern gleich tun.Man muss mit den Löwen brüllen.Man soll sich immer seiner Umgebung anpassen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > A donde fueres, haz lo que vieres
-
14 Ante Dios somos todos iguales
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Ante Dios todos somos iguales.Vor Gott sind alle Menschen gleich.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Ante Dios somos todos iguales
-
15 En todas partes cuecen habas
[lang name="SpanishTraditionalSort"]En todas las casas cuecen habas, y en la mía a calderadas.Überall wird auch nur mit Wasser gekocht.Die Menschen sind überall gleich.Die Gänse gehen überall barfuss.Man findet überall zerbrochene Töpfe.Wo ist ein Haus durch, durch das kein Rauch geht?Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > En todas partes cuecen habas
-
16 Quien da luego da dos veces
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Quien da primero da dos veces.Doppelt gibt, wer gleich gibt.Bald getan ist wohlgetan.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Quien da luego da dos veces
-
17 para
1. 'para prep1) ( hasta) bis2)3) ( hacia) nach, zu2. 'para konjpara abajo — herab, hinab
um, zupara lo cual que — für denjenigen, der
¿Para qué? — Wozu?
preposición1. [finalidad, tiempo, comparación] fürestá muy delgado para lo que come er ist sehr schlank für das, was er isstla ceremonia se ha fijado para el cinco de marzo die Feier ist für den 5. März geplant¿para qué me voy a molestar? wozu sollte ich mir die Mühe geben?2. (delante de infin) um...zulo he hecho para agradarte ich habe es getan, um dir eine Freude zu machen3. [dirección] nach4. (después de adj y delante de infin) [inminencia, propósito] zu————————para con locución preposicional————————para que locución conjuntivate lo repetiré para que te enteres ich wiederhole es, damit es klar istparapara ['para]num1num (destino) für +acusativo; asilo para ancianos Altenheim neutro; un regalo para el niño ein Geschenk für das Kindnum2num (finalidad) für +acusativo zu +dativo; gafas para bucear Taucherbrille femenino; servir para algo zu etwas dativo nützlich sein; las frutas son buenas para guardar la línea Obst ist gut für die schlanke Linie; ¿para qué es esto? wozu ist das gut?num3num (dirección) nach +dativo; voy para Madrid ich fahre nach Madrid; mira para acá schau hierhernum4num (duración) für +acusativo; (plazo) an +dativo; para siempre für immer; con esto tenemos para rato damit kommen wir eine Zeit lang aus; vendrá para Navidad/finales de marzo er/sie kommt zu Weihnachten/gegen Ende März; estará listo para el viernes am Freitag ist es fertig; diez minutos para las once americanismo zehn (Minuten) vor elfnum5num (contraposición) für +acusativo; es muy activo para la edad que tiene für sein Alter ist er noch sehr aktivnum6num (trato) para (con) zu +dativo; es muy amable para con nosotros er/sie ist sehr freundlich zu unsnum7num (loc): estar para... (disposición) bereit sein zu...; (a punto de) im Begriff sein zu...; no estoy para bromas ich bin nicht zu Späßen aufgelegt; está para llover es fängt gleich an zu regnen; está para llegar er/sie muss jeden Augenblick hier sein; quiere estar para sí er/sie möchte allein sein; para mí, esto no es lo mismo das ist meiner Ansicht nach nicht dasselbe; para mí que va a llover ich glaube, dass es gleich regnetII conjunciónnum2num subjuntivo damit; te mando al colegio para que aprendas algo ich schicke dich zur Schule, damit du etwas lernst
См. также в других словарях:
gleich lang dauernd — isochron … Universal-Lexikon
gleich — • gleich – der gleiche Hut – die gleichen Rechte – alle Menschen sind gleich – die Sonne ging gleich einem roten Ball unter (gehoben) – er soll gleich (sofort) kommen Großschreibung {{link}}K 72{{/link}}: – das Gleiche (dasselbe) tun – das… … Die deutsche Rechtschreibung
gleich — einheitlich; gleichartig; aus einem Guss; homogen; gleichförmig; sofort; direkt; unverzüglich; augenblicklich; ohne Umschweife; vom Fleck weg ( … Universal-Lexikon
Gleich und gleich gesellt sich gern — Die Artikel Gleichheit und Gleichheitsprinzip überschneiden sich thematisch. Hilf mit, die Artikel besser voneinander abzugrenzen oder zu vereinigen. Beteilige dich dazu an der Diskussion über diese Überschneidungen. Bitte entferne diesen… … Deutsch Wikipedia
Helmut Lang — (* 10. März 1956 in Wien) ist ein österreichischer Modedesigner und zählt bis heute zu den wichtigsten internationalen Modeschöpfern. Die von ihm 1986 gegründete Modemarke Helmut Lang besteht bis heute. Seit 2005 wird sie allerdings ohne Lang… … Deutsch Wikipedia
Josef Alois Gleich — (* 14. September 1772 in Wien; † 10. Februar 1841 in Wien) war ein österreichischer Beamter, Theaterdichter und Verfasser von Schauerromanen. Inhaltsverzeichnis 1 Leben 2 Werke 3 Werkausgabe … Deutsch Wikipedia
Wer reißt denn gleich vor’m Teufel aus — Filmdaten Originaltitel Wer reißt denn gleich vor’m Teufel aus Produktionsland DDR … Deutsch Wikipedia
Helmut Lang (fashion designer) — Helmut Lang (born March 10 1956), is an Austrian fashion designer, known for his minimalist, deconstructivist, and often severe designs. The fashion label he created, Helmut Lang, still exists today but is carried on without Mr. Lang s… … Wikipedia
Ernst Maria Lang — (* 8. Dezember 1916 in Oberammergau) ist Architekt in München und war Karikaturist der Süddeutschen Zeitung von 1947 bis 2003. Inhaltsverzeichnis 1 Leben 2 Familie 3 Auszeichnungen … Deutsch Wikipedia
Tang Lang Quan — Wang Lang Statue (Gründer des Tang Lang Quan) in Lao Shan in der Shantung Provinz Das Tang Lang Quan (chinesisch 螳螂拳 tángláng quán, W. G. Tang Lang Chuan, kant. Tong Long Kuen ‚Gottesanbeterinnen Kung Fu‘) ist ein populär … Deutsch Wikipedia
Stephen Lang — 2009 auf der San Diego Comic Con Stephen Lang (* 11. Juli 1952 in Queens, New York) ist ein amerikanischer Schauspieler. Inhaltsverzeichnis … Deutsch Wikipedia